Il y a pas si longtemps, plusieurs chaines télévises ont diffusé avec l’emplacement en bas et droite de l’écran réservé aux sourds qui suivent leurs émissions traduites en Langue des Signes par des interprètes.
C’est enfin une belle accessibilité et le droit d’information télévisée en tant que des citoyens … sourds et français !
Je partage cet article, après avoir lu l’article « L’accessibilité des programmes à la télévision pour les sourds et les malentendants Programmes traduits/ou en LSF« sur le blog de Nicolas Anquetil, ensuite j’ai assisté à un débat télévisé sur l’élection présidentiel de Hollande et Sarkozy sur la chaine LCP. Pourquoi ai-je choisi LCP ? Parce qu’elle a diffusé avec les deux petits écrans dans chaque coin de l’écran, ce sont des interprètes qui traduisent durant le débat. Malheureusement, je n’ai plus arrivé à suivre entièrement et ai obligé de revenir vers la chaine sans interprète afin de pouvoir lire tranquillement les sous-titrés ! Pourquoi ? Une explication…
Vous l’avez déjà vu partout, notamment des meetings des candidats présidentiels, ou quelques émissions suivants :
Journaux télévisions :
- « Le journal Télématin » de 6h30 et 8h55 sur France 2,
- « Le journal » de 13h sur BFM TV, JT Langue des signes,
- « Le journal des sports » de 16h45 sur Infosport,
- « Le journal » de 20h00 sur LCI,
- et bien encore d’autres…
Meetings des présidentielles :
Presque tous les candidats présidentiels 2012 ont leur écran géant avec l’interprète durant leurs meetings dans toute la France.
Débat présidentiel :
La chaine LCP est la seule chaine télévisée à avoir proposé les interprètes en direct pendant le débat de Hollande et Sarkozy.

Débat au Sénat et à l’Assemblée nationale :
Comme des citoyens français, des citoyens sourds sont aussi français, ils ont alors le droit d’assister à l’Assemblée Nationale via la télévision, une fois par semaine.

Et est-ce vraiment l’accessibilité totale ?
Et maintenant, on se pose la question sur la qualité et le niveau d’interprète. Est-ce qu’elle est vraiment suffisante quand on voit la présence d’interprète sur l’écran ? Erreur ! Il est important de penser à l’hauteur d’interprète parce que les Sourds signants ne suivent pas non seulement le mouvement des mains mais des sourcils, la bouche et le mouvement corporel. Comme on sait très bien que la langue des signes est une vraie langue, on doit percevoir de près chaque détail de gestuelle et expression pour bien comprendre le sens de l’ensemble.
Ce qu’il est bon et ce qu’il n’est pas bon :
Quand on voit l’interprète qui est minuscule sur l’écran, ce ressemblera à quoi ? Un guignol ? Peut-être …. Le public Sourd n’a généralement plus l’intérêt de suivre cet interprète et préfère de changer la chaine. C’est un peu pareil pour les textes à lire si on met le texte de police 6 partout dans un livre de 150 pages, soit un équivalent de deux heures de lecture, est-ce que vous pensez qu’il est agréable de tout lire ?

Ce dernier est un bel exemple pour la qualité du contenu et de présentation. On réduit ou partage l’écran d’origine et laisse un peu la place pour l’interprète avec le fond noir. Cela répond aussi bien aux normes pour des personnes Sourdes et ushers. Si certaines productions ne souhaiterons pas d’opter cette technique, on serait loin d’être dans l’accessibilité totale…











Bonjour à qui me lira.
Pour réaliser une étude sur la qualité du sous-titrage pour sourds et malentendants à la télévision, je recherche quelqu’un qui aurait enregistré le débat Hollande/Sarkozy sur LCP.
(J’ai déjà les enregistrements de TF1 et France 2).
Si vous avez enregistré LCP, n’hésitez pas à me contacter sur thierrien@gmail.com.
Merci beaucoup !